借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
《黑神话:悟空》(下称《黑神话》)上线后,葡萄君在网上刷到了很多外国玩家的反应切片。
不难看出,国人对《黑神话》抱有不一般的期待:不只是希望外国玩家玩得开心,更关注外国人能不能看懂《黑神话》的故事。
图源见水印。遇到读过《西游记》的国外老铁
弹幕也会很欣慰地表示:“这是真懂哥。”
网友如此在乎这件事,倒不难理解:但凡是玩过《黑神话》的国人,估计都会替外国人捏把汗,因为游戏科学(下称游科)实在太能藏了——你要知道游戏的前因后果,光玩可不够,它的剧情藏在对话里,藏在歌词里,藏在影神图里……光是国人理解都要费些劲了。
况且,外国人并不像国人这样熟悉《西游记》,缺少很多前置信息铺垫。很多东西可能国人一眼就能反应上来,但外国人可能真就懵了。比如一说神仙带了条狗,我们立马明白是二郎神,这外国人哪猜得出来。
问题来了,外国人到底能不能看懂《黑神话》?或者说,《黑神话》的外语本地化,做得到不到位?
带着疑问,葡萄君最近找到了负责《黑神话》日韩本地化的萤火熠动,和郑怀宇(公司创始人,《黑神话》日韩本地化项目支持)、戚煜(公司日语负责人,《黑神话》日语本地化团队文化专员),聊了聊他们的本地化经历。
两人告诉我,像《黑神话》这种项目,他们也是头一次见:
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。
归根结底,最让他们感到不一样的,是游科对待本地化的态度:“游科的老师们自己很有能力,但同时又很谦逊,很尊重合作方。”这或许也是《黑神话》身为村里第一个大学生,有能力走出去的前提。
以下是整理过的对话内容,为方便阅读,部分内容有所调整:
01
如果哪天我们能做
《黑神话》本地化,那多给劲
葡萄君:游戏发售后,我看不少日本游戏圈大佬都发推给《黑神话》好评。
戚煜:对,我看到的时候特别激动。三田诚老师(日本游戏设计师、轻小说作家,《君主埃尔梅罗二世事件簿》作者)发推的时候,还特意夸了下翻译这块。
三田诚:“《黑神话》,这是一款极其罕见的,凭日语翻译本身便足以令我感动的游戏。(这点对于在本地游玩的,中国的玩家们来说,应该是种别样的感动吧!)”
最终幻想之父坂口博信:“美不胜收”
葡萄君:之前临近游戏发售的时候,你们心里紧张吗?
郑怀宇:压力很大。我们公司是2020年才成立的,比较年轻,先前有做过一些国产独游的本地化工作。接触到《黑神话》这种量级的产品,是头一回。
萤火熠动与不少国产独游合作过本地化,包括但不限于Gamera Games部分发行产品、成都异美的《梦灯花》。公司架子上摆着他们合作过的部分项目的周边,其中一部分是他们出于对游戏的喜爱而自己买的。
葡萄君:你们是什么时候联系游科聊本地化这个事的?
郑怀宇:差不多是2022下半年吧。
葡萄君:游戏2020年8月就首曝了,为什么等到2022下半年才联系?
郑怀宇:那会儿我才刚开始创业做萤火熠动,公司实力不够,确实担不住《黑神话》,我不想贸然联系游科。等到2022下半年,我觉得我们应该有能力做大项目了,才去找游科问了下。
为玩《黑神话》,郑怀宇专门买了PS5
还把家里的大屏电视搬到了公司,兴奋地拍下了照片
葡萄君:你跟游科咋说的?
郑怀宇:我说我对我们日语组有绝对自信,所以来毛遂自荐,如果有比稿竞标,我们很想参与。后续就是正常的测试和评比。
戚煜:当时给我激动坏了。《黑神话》首曝之后,我把PV反反复复看了好多遍,心想,如果有一天我们能做这个游戏的本地化,那多给劲儿啊。
所以我说,哪怕只有千分之一中标的几率,我也一定要试试。当时我立马跟公司申请经费,给母语老师吉川(《黑神话》的日语翻译老师)买了一套日语版的《西游记》。吉川也很配合,在试译前就把书看完了。
葡萄君:试译题难吗?
戚煜:难。我们以往拿到的试译题,一般涉及内容相对单一,但这份试译综合性非常强,有人物传记、专有名词、技能描述……种类很多,是比较难的试译题。
郑怀宇:而且游科对本地化团队配置也有比较高的要求。
葡萄君:什么要求?
郑怀宇:游科建议日语本地化团队至少要有5个人,分别对应文化专员(戚煜)、翻译(吉川)、审核校对、编辑、项目经理。
文化专员要先把文案里面,只有中国人才能看懂的文化内涵提炼出来,进行标注,比如说道家的丹法是什么?诗词的含义是啥?然后交给翻译老师;翻译之后由校对老师把关,看看翻译有无错误理解或方向偏差等;最后由编辑老师(另一位日本成员)以母语玩家的视角,总览一遍,进行润色。
翻译前,文化专员先加标注
这还没完,我们过完后,给到游科那边。他们自己的语言老师要看,看完后还要给外部特定的一群评审看。这些评审成员都是国外玩家,他们会从母语者的体验角度再审我们的译文。
葡萄君:试译结果是什么时候出的?
郑怀宇:今年年初。
当时我都不敢相信,因为我猜得到,这次竞争必定非常激烈,竞标者肯定不乏国际上的一些大型本地化公司,相比之下我们萤火熠动真的是无名之辈。
但从结果来看,或许是我们在评分上险胜了,要感谢游科给了我们这个机会并且信任我们。
02
游科的特殊坚持:
保留中文的原汁原味
葡萄君:中日韩都属东亚文化,有相近之处,就这个角度来说,你们的本地化工作会不会好做一些?
郑怀宇:没有。
拿韩国来说,当地人对《西游记》有一定认知度,他们也以此为灵感制作过一档综艺节目,叫《新西游记》。所以也许有部分韩国人知道西天取经的师徒四人,但对于《西游记》取经路上具体发生了哪些故事,多半是不了解的。
另外,我们在韩国某个购物网站上发现,韩语版《西游记》总共只卖出去了几十本。虽然一个网站可能代表不了韩国全国的情况,但从这个销售量也能估摸出来,韩国玩家读过《西游记》原著或者翻译版的人并不多。
葡萄君:日语情况会好些吗?
戚煜:日语可能相对会好些。
手冢治虫很早以前画过一个叫《我的孙悟空》的系列漫画,这个漫画后来也启发了《龙珠》。他会在《我的孙悟空》里把《西游记》的一些经典剧情摘出来。所以牛魔王、金角和银角大王、铁扇公主、如来佛祖、观音菩萨等角色,大部分日本人是认识的。包括说如意金箍棒能伸缩之类的基本设定,他们也知道。
但方便之处,也仅限于个别内容不需要过多解释。除此之外,翻译本身会碰到的语言问题,不会更少。
比如咱们中文讲究微言大义,4个字也能传达很深厚的意味,可日语不是这样的,你想把意思表达清楚的话,句子会变得很长。
郑怀宇:我觉得其实对《黑神话》来说,没有一种外语的本地化是好做的。原因是游戏原(中文)文案本身就不是大白话,放在中文语境里都显得晦涩,是需要细嚼才能理解的。
加上游科和我们是希望把这件事努力往100分去做,这种情况下,哪种语言本地化都不可能好做。
葡萄君:要达到这个100分,具体有什么要求?
郑怀宇:本地化内容最好能原汁原味地传达原(中文)文案的意味,而非一味只考虑看懂这个点。
葡萄君:要原汁原味到什么地步呢?
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。
我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用片假名命名的情况。通常来说这几种文字都会交错着出现在游戏当中。
但这次我们做日语本地化的时候,会刻意避免使用片假名。除了在系统设置菜单中,以及虎先锋需要用片假名来表达他说话带有方言的特点外,几乎完全不使用。这样做就是为了给玩家一种体验:你玩这个游戏,从本地化里就能感觉到这是个中国游戏。就好比《西游记》原著本就不该有任何英文表达。
这当然会带来一些麻烦,因为有些外来语已经成为玩家习惯的表达了。像暴击伤害,大家一般都说クリティカルダメージ(Critical Damage),后来我们决定用会心威力来替代。这个汉字词的表达方式玩家也在不少其他游戏中见过,理解起来不成问题。当クリティカル(Critical)这个表达成为主流之前,不少日本游戏也确实使用过「会心の一撃」这个词做为暴击这个概念的表达方式。
郑怀宇:还有像铜头铁臂,一般按照日韩的本地化思路,翻译成类似石化皮肤的意思,就差不多了。但游科会很坚持要把铜头铁臂的感觉给表达出来:如果玩家看不懂铜头铁臂,那退一步,说铜头或者铁臂可不可以?再不行的话,说铁身之类的行不行?
所以有些词句,光考虑看不看得懂,不行,必须从原文出发。这是游科很坚持的点。
葡萄君:会碰到一些很难翻译的内容吗?
戚煜:很多。我印象比较深的是人参小妖。
因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。如果真的在游戏里看到“朝鮮人参の小妖“,相信不少玩家当场会捧腹大笑吧。
最后吉川提了个解决方案。他说在日本中医漢方薬(汉方药)的书里,找到个写法,是人蔘,发音还是Ninjin,但不代表萝卜,指的就是药材里的人参。
像这种我们先前习以为常,觉得翻译起来不会有什么难度的地方,到了《黑神话》这儿,想翻译合适的话,还是会意外地消耗脑细胞。
郑怀宇:韩语这边,我记得游戏里有一些定场诗,游科希望我们能保持原诗句的押韵。
但我们的韩语母语老师说很难完全压韵。因为韩国的诗句,和我们的不太一样。比起押韵,韩文更在乎工整,他们有所谓的“三四调”或“四三调”。所以在翻译图鉴中的定场诗或者歌词的时候,在保证原文意思的前提下,首先要尽量让前后两句的结构或者字数一致,保证它看上去很工整,而后再努力尝试押韵。也就是说,工整的优先级会大于押韵。
三四调和四三调:以影神图里狼斥候的介绍诗为例,韩语版用的是3444、4434的对仗,和中文所说的对仗有较大区别。
我记得当时游科那边比较在意押韵这个点。母语老师为此感到头疼,他说已经绞尽脑汁去想了,但真没办法做到完全押韵。针对这个事,我们内部还凌晨开会讨论了很久,就是希望给出一个尽量完满的解决方案。
葡萄君:那最后咋办?
郑怀宇:最后还是尊重母语老师的意见,没有强行要求一定押韵。
葡萄君:所以还是会有取舍。
戚煜:我觉得讨论这事,还是得问:本地化到底看重什么?我认为本地化终归是服务玩家的,因为玩家是来玩游戏的,不是来听课的。如果每句诗都翻得特别硬核,那反而可能不利于玩家体验。
郑怀宇:有时我们实在没办法表达文案原意,就还是需要换成当地玩家能接受的内容。
我记得游戏里有个拨浪鼓,但韩国人完全不认识这个东西。这个时候再坚持写拨浪鼓就不太合适了,所以我们翻译成了韩国玩家比较熟悉的、类似的儿童玩具,但保证翻译内容和游戏实际画面(拨浪鼓),是对得上的,不会误导玩家理解成铃铛或其他不相关的物品。
戚煜:日语这边也没有直接翻译成拨浪鼓。但好在日本玩家对拨浪鼓这个概念本身还是知道的。
日本那边有一种和拨浪鼓很像的东西,在游园会里挺常见,叫作でんでん太鼓(咚咚太鼓)。不过我们查资料的过程中,发现日语里面有鞀(táo)鼓的说法,而鞀鼓是咱们拨浪鼓在先秦时期的古称。
所以最终我们决定用鞀鼓这个词来做替代。玩家在日文网站上搜鞀鼓也会知道,这个是中国的鼓,跟でんでん太鼓有区别。
能查到合适的词的话,我们还是尽量会突显咱们中国原味。只是像韩语那种情况,真的查不到替代词,就没办法硬来。
葡萄君:为什么要这么在乎原汁原味?
郑怀宇:我的理解是,《黑神话》本地化追求的目标,不只是让外国玩家看懂,同时也承载着一个任务:告诉外国玩家,原汁原味的中国的文化其实是长这个样子的。
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成Black Bear Guai,而不是Balck Bear Monster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。
戚煜:对,我觉得在当下,我们确实需要有足够的文化自信力。过度担心“外国人能不能接受这种音译”,既是一种不自信的表现,也是一种傲慢的表现。
其他国家的玩家有能力认识Ninjia(忍者),认识Katana(太刀),认识Samurai(武士)。为何认不得我们的Jingubang(金箍棒)?
究竟是我们太不自信了,认为我们的文化不值得外国人去查阅资料,研究了解,还是我们太傲慢了,认为不掰开揉碎了解释外国人读不明白,质疑他们的理解能力?
显然这两者都不对。我们能看懂谁是奎托斯,他们就能看懂谁是Zhu Bajie(猪八戒)。这是一样的道理,关键只是看有没有一个契机,吸引他们去了解。
而且,在整个东亚文化圈,先前总是有日韩厂商,拿着我们的文化,对外替我们发言,替我们讲中国故事。但这次不需要他们代劳了。
这次,在英语玩家眼里,悟空就是Wukong,他不能被Goku(ごくう,悟空的日语发音)代替。
03
没见过像游科这样的客户
葡萄君:听着感觉翻译难度不低,但你们试译完也就年初的事,所以只有大半年时间来做本地化?
郑怀宇:这个还好,把本地化放在最后,比较稳妥,返工会少很多。
我们之前做过一个项目,早期已经翻译完了30万字的剧本。结果后来客户那边说剧本要推倒重写,我们也要跟着重新翻译。这种情况也会让人比较头疼。
而且游科对本地化很重视,也给了很大的支持,连我们提出的一些比较大胆的提议也采纳了。所以整体还是很顺利的。
葡萄君:你们提了什么大胆的提议?
郑怀宇:我们跟游科确定合作后,主动提出希望去(杭州)线下,实地考察,和《黑神话》团队实地磨合和讨论。
这事可能在其他部分厂商看来,会显得很没必要:不就搞个本地化吗,把文案翻译好就行了,哪来这么多事。但游科的老师们在评估之后同意了。
我们当时所有相关人员,包括身在日本的老师、韩国的母语老师,都赶了过来。大家一起在游科那里待了5天,试玩了黑风山内容,每天和游科的老师讨论本地化方案流程。
线下见面后,大家更容易熟络。游科的本地化老师,也能知道我们团队这几个人,都是有自己的想法和经验的,不是靠着网络一线牵的「网友」。
戚煜:我在杭州线下的时候,也和游科那边的老师提了个诉求。我说希望加个功能,方便我们在文案上面加一行小字。
提这个是因为我想尽量原样呈现游戏里的一些中文古诗。日本那边也是有论语、诗词课的,他们也会学这些中文古典原句,但读法和我们中文不一样,用的是特定的日语書き下ろし文(汉文训读)读法。
所以我想要的效果就是,底下显示诗词原句,上面标注日语書き下ろし文读法发音,这样既能把古诗原味留住,也能让日本玩家读懂。
其实这事等于给游科添麻烦了,因为他们得专门为日语本地化额外开发一个功能。但我当时比较坚持,说‘老师,请务必重视一下,日本玩家可能确实需要这个功能,因为咱们游戏专有名词少不了,汉字词更不会少,如果有辅助玩家阅读的功能,会好很多。’后来游科就帮我们把这个功能实现了。
葡萄君:这种情况在你们以往的项目合作里,常见吗?
郑怀宇:没见过。
就拿本地化流程来说,以往我们翻译完后,一般客户那边只会有个语言专员进行验收。我们没遇到过验收流程这么专业和严谨的情况。
包括愿意让我们实地考察,嘱咐我们不要加班,晚上催我们回酒店休息,满足我们需要额外功能的诉求……这种事就更少见了。
我觉得归根结底,其实是游科对待本地化的态度,很独一档:老师们自己很有能力,但同时又很谦逊,还很尊重合作方。
04
说不定,咱们村
还会有大学生走出去
葡萄君:你觉得《黑神话》会改变中国游戏行业吗?
郑怀宇:我觉得会吧,大话不敢说,但《黑神话》的推出一定会带来非常正向的推动,或许会是一个转折点?
8月20日,郑怀宇给公司全员放了假
也给每个员工都送了份《黑神话》
葡萄君:这个转折点是说什么?
郑怀宇:一种新面貌或者说新尝试。天命人成功了之后,之后可能也会有更多后来者。
说不定,在未来两三年,或者更长的时间里,咱们村会有第二、第三个大学生走出去。
葡萄君:那就本地化这点来说,你们能给咱村未来的大学生,提些避坑的建议不?
郑怀宇:我们是做本地化的,总归是乙方,肯定不能随便提建议,只能从自身经历来说说,厂商和本地化工作室合作的时候,可能产生的隔阂和误解。
比如我们心里很希望大家搞清楚,游戏本地化真的不等于单纯的翻译或者汉化。因为游戏本地化不仅涉及到目标市场玩家的喜好、文化、习惯,甚至还要根据当地的审查规定作出调整。所以要想做好本地化,必须很注重细节,不是说我们把文字翻译完就大功告成了。
戚煜:还有一种比较常见的情况是,客户会把文案给到本地化工作室,但不提供文案背景和细节,这样翻译也会出问题。
比如说日语,我翻译前要考虑说话人的背景。这个人是男是女?是老是少?性格是乖张温和,还是很没素质?……在日文语境里,这些背景都会影响到角色的用语习惯,翻译出来的文本是截然不同的。
最近我看到,个别国产手游被日本玩家吐槽,说台词跟场景对不上,或者是说角色台词没分男女,没分敬语。我觉得很难说是负责本地化的团队不专业,可能就是单纯没拿到这些背景细节资料罢了。
葡萄君:但出现这种错误,很多人第一时间都会觉得是本地化团队的问题。
郑怀宇:所以我们这些搞本地化的,在游戏上线后,其实反而最希望本地化没啥讨论热度,最好没人聊我们。因为那样说明翻得没问题,玩家没被文案卡住。能有那么几句夸奖,我们就会高兴得不行。
虽然玩家很少注意到我们,但看到游戏末尾鸣谢名单出现自己名字的时候,我们心里也还是很有成就感的——《黑神话》这栋大厦,我们帮忙刮了腻子(笑)。
葡萄君:现在回想,你会后悔创业入本地化这行吗?
郑怀宇:不会,为什么要后悔呢?我在这行学了很多,也感悟了很多,决定继续在游戏本地化的道路上走得更远一些。
从当前的情况来看,我对国内游戏本地化产业还是很有信心的,我相信它未来还能发挥出更大的作用。
葡萄君:什么样的作用?
郑怀宇:现在我们基本都是在产品研发末期才参与加入。但实际上,如果看重出海的厂商,愿意早期就接入本地化人员的话,我想我们其实可以提供更多帮助。比如本地化人员可以提前判断,正在设计的游戏内容,能不能抓住目标出海用户的兴趣。
我不仅希望厂商能更多看到本地化的价值,也希望有更多新鲜血液能加入本地化产业。
我毕业于北京语言大学,我本人在萤火熠动工作之余,还会去高级翻译学院教游戏本地化基础专业课,目前已经教了2年。我要能把自己的经验和教训告诉更多刚入行,或是还没入行的人。听我课的人,以后可能会当甲方,也可能当乙方,但不论如何,我都希望他们能专业地处理本地化工作。当然了,我自己也还在路上,很多事也不懂,不成熟。希望行业里的前辈们也能多出来分享。
虽然只是些绵薄之力,但这样做,也是想为国产游戏出海铺些路。以后,专业的本地化人员多了,村里的大学生,才更方便走出去。
小米13 Ultra白色16GB +1TB版今日开售
今日10点,小米13Ultra白色16GB1TB版将正式开售,预计售价为7299元。据了解,小米13Ultra搭载第二代骁龙8移动平台,拥有一体化的金属框架机身,整机强度为上一代的4.4倍,还支持IP68防水。正面配备了一块6.7英寸华星光电2K超色准OLED屏幕,峰值亮度高达2600nit,拥有1-120HzLTPO动态刷新率,支持高亮度DC调光和低亮度1920HzPWM调光。站长网2023-05-04 08:35:350000贾跃亭把车卖给中东富豪 FF将在阿布扎比建立区域总部
据FaradayFuture官方消息,阿布扎比投资办公室(ADIO)和FF宣布,FF将为阿联酋首都阿布扎比的智能驾驶汽车产业集群(SAVI)带来其生成式AI技术和极智科技顶奢AI电车。此前,FF在中东发布了限量版FF912.0FuturistaiFalcon车型,以此加入不断壮大的SAVI产业集群。站长网2023-12-05 09:39:340000四天流水3万,“变美三件套”爆单
美丽经济升温,一批美业人闷声发财。刚刚过去的春节,各种与“年”有关的搞钱生意迎来爆发。有年轻人摆摊卖对联、财神贴纸,实现过年“零花钱自由”,有商家利用地域优势,“倒腾”年货日入过千,也有人兼职做家政,一周能赚近万元……“美丽经济”的春节模式也异常繁荣。为了以更好的形象在过年期间走亲访友,辛苦了一年的“打工人”们扎堆安排“变美三件套”——美甲、美睫、美发,带动“三美”生意热度上扬。0000“百模大战”即将迎来一轮应用淘汰赛
这年头,不做大模型就不好意思说自己是科技公司。这不,“百模”大战打了几个月之后,又有新玩家入场了,京东、携程都加入了大模型“战场”。相比京东、携程发发布大模型布,这两天的大模型发生了一个更重量级的事情:Meta发布新一代AI模型LLamaV2,并宣布LLamaV2开源,并可直接商用。傅盛发朋友圈评论:“这一下不知道多少公司笑醒在深夜,多少公司哭晕在厕所……”站长网2023-08-07 11:29:530000谷歌整合 AI 重心,DeepMind 和研究团队合并
划重点:-🤖谷歌宣布将AI模型开发团队整合到DeepMind单元内-🔬合并加速Gemini模型进展-🌐深化对AI产品的信任与透明度谷歌在周四宣布将整合旗下专注于构建人工智能(AI)模型的两个内部团队。站长网2024-04-22 15:40:110000